- Дело вкуса, - высказался Пайкрофт. - Впрочем, отдам тебе должное, Хинч, ты и вправду очень быстро освоил эту паровую галиматью.

Хинчклифф очень плавно вел автомобиль, но в глазах его светилось беспокойство, рука дрожала.

- Что-то не ладится со штурвалом, - сказал он.

- О, с рулем всегда забот не оберешься, - заметил шофер. - Обычно мы через каждые несколько миль закрепляем его заново.

- Так мне что, остановиться? Мы уже целых полторы мили проехали без аварий, - едко спросил Хинчклифф.

- Ваше счастье, - отпарировал шофер.

- Сейчас эти специалисты назло друг другу устроят крушение. Вот оборотная сторона механизации. Хинч, прямо по курсу человек, сигналит, словно тонущий флагманский корабль.

- Аминь! - ответил Хинчклифф. - Остановиться или сбить его?

Он все-таки остановился. Прямо посреди дороги стоял некто в сшитом не на заказ крапчатом шерстяном одеянии и вынимал из коричневого конверта телеграмму.

- Двадцать три с половиной мили в час, - проговорил незнакомец. - От вершины этого холма и до отметки, сделанной через четверть мили, ваша скорость - двадцать три мили в час.

- Ах ты, жук навозный... - начал Хинчклифф.

Я предостерегающе ткнул его в спину, одновременно положив другую руку на закаменевшее колено Пайкрофта.

- Кроме того... по полученным данным... опасное для окружающих нарушение порядка... пьяная компания ведет автомобиль... двое по внешности напоминают моряков.

- Напоминают моряков!.. Это Эгг нам удружил. То-то он так ухмылялся, сказал Пайкрофт.

- Я вас тут уже давно поджидаю, - в заключение сказал констебль, складывая телеграмму. - Кто владелец автомобиля?

Я ответил.

- Тогда и вам придется проследовать за мной вместе с обоими моряками. Нарушение порядка в пьяном виде надлежит немедленному наказанию. Прошу.

До этих пор я был в наилучших отношениях с полицейскими силами Сассекса, но воспылать приязнью к этому субъекту не сумел.



9 из 22